Retratos de España (31): España no funciona, el país no va bien y a los catalanes nos va mal en España

“ESPANYA CARINYO, LO NOSTRE NO FUNCIONA” (ESPAÑA, cARIÑO, LO NUESTRO NO FUNCIONA) és el segon vídeoclip de MALI VANILI realitzat per la Mar Orfila.

sant_jordi_2013Ens ho hem passat molt bé creant aquesta cançó i encara millor fent el videoclip.. portem molts anys intentant ser espanyols i no ens en sortim, potser és l’hora de separar-nos i que cadascú faci el seu camí, no?. però tan amics, eh!?

En definitiva, antes solos que mal acompañados.

amores cotidianos (76): l’amour siempre en Francia y en francés (XIV)

La hermosa canción “Le métèque” (1969) (El forastero) es probablemente la composición de Georges Moustaki más célebre. Hay en ella trazos físicos y morales que aventuran un carácter autobiográfico que la hace más auténtica. Su equilibrio triste pero vitalista dotan a cada estrofa, como el amor que preconiza, de esa eternidad que nos acompaña y viviremos hasta morir.

Os propongo una versión original que combina imágenes de “El chico” (Chaplin) y que tiene la ventaja de subtitular al mismo tiempo el original francés y su traducción al castellano:

La versión en catalán musicada por Marina Rosell es menos conocida pero es una adaptación sublime donde sin una fidelidad estricta al texto se obtienen resultados insuperables:

Amb aquest aire de metec,moustaki
jueu errant, pastor grec,
i els meus cabells als quatre vents;
i aquest mirar tan indecís,
ara amargant, ara endolcit,
de dies bons i de mal temps;
potser faig pinta d’haver estat
lladre de fruites i de blats,
de camps que acaricia el sol,
però és que m’hi ajec i hi faig l’amor
com hi he jugat i m’hi he perdut,
sense mai perdre-m’hi del tot.

Amb aquest aire de metec,mykonos
jueu errant, pastor grec,
i els meus cabells als quatre vents,
i aquests meus ulls descolorits,
verdosos, blaus, mig enfosquits;
em faig mirall de tots aquells
amb qui he sofert, amb qui he gaudit,
perquè el meu cor no s’ha rendit
ni penedit d’anar més lluny,
d’on algú diu que ens aturem
si no volem anar a l’infern,
cosa que mai no m’he cregut.

Amb aquest aire de metec,Louis Treserras - anaïs est de retour
jueu errant, pastor grec,
i els meus cabells als quatre vents,
vinc a trobar-te i a sentir
com és d’immens aquest camí
que encara tornaria a fer;
camí de totes les olors
del gessamí dels meus records
d’Alexandria i d’Istanbul;
i com voldria perdre-m’hi
i enamorar-m’hi com ahir
ans que se m’acluquin els ulls.

i com voldria perdre-m’hi
i enamorar-m’hi com ahir
ans que se m’acluquin els ulls.

Ilustraciones: Georges Moustaki, molinos de Mykonos y Louis Treserras, “anaïs est de retour”

yo y los demás (27): los colores del ser humano.

Una delicia de canción y un delicia de intérprete: “ON IRA“, de Zaz. Se incluye en su último trabajo “RECTO VERSO”. La canción está compuesta por Kerredine Soltani:

Adelantezaz

Iremos a escuchar Harlem en la esquina de Manhattan
Le daremos color al té en los zocos de Amán
Iremos a nadar en el río Senegal
Y veremos arder Bombay bajo luces de bengala.

Iremos a rascar el cielo por debajo de Kyoto
Sentiremos a Río latir en el corazón de Janeiro
Alzaremos los ojos hacia el techo de la Capilla Sixtina
Y alzaremos nuestras copas en el Café Pouchkine.

Oh, qué bella es nuestra suerte,michael gorban
en los miles de colores del ser humano
Entrelazados con nuestras diferencias
En los cruces del destino.

Vosotros sois las estrellas, nosotros somos el universo
Vosotros sois un grano de arena, nosotros el desierto
Vosotros sois mil frases y yo soy el lapicero.
Oh oh oh oh oh oh oh
Vosotros sois el horizonte, nosotros somos el mar.
Vosotros sois las estaciones, nosotros somos la tierra.
Vosotros sois la costa y yo soy la espuma.
Oh oh oh oh oh oh oh

Diremos que los poetas no tienen banderasmujer en las vías del tren
Haremos tantos días de fiesta como héroes tengamos
Sabremos que los niños son los guardianes del alma
Y que hay tantas reinas como mujeres.

Diremos que los encuentros hacen los viajes más bellos
Veremos que solo merecemos lo que se comparte
Escucharemos la música cantada en todas partes
Y sabremos dar lo mejor que tenemos dentro.

Oh, qué bella es nuestra suerte,
en los miles de colores del ser humano
Entrelazados con nuestras diferencias
En los cruces del destino.Nik Helbig - 11

Vosotros sois las estrellas, nosotros somos el universo
Vosotros sois un grano de arena, nosotros el desierto
Vosotros sois mil frases y yo soy el lapicero.
Oh oh oh oh oh oh oh
Vosotros sois el horizonte, nosotros somos el mar.
Vosotros sois las estaciones, nosotros somos la tierra.
Vosotros sois la costa y yo soy la espuma.
Oh oh oh oh oh oh oh


On ira écouter Harlem au coin de Manhattan
On ira rougir le thé dans les souks à Amman
On ira nager dans le lit du fleuve Sénégal
Et on verra brûler Bombay sous un feu de Bengale

On ira gratter le ciel en dessous de Kyoto
On ira sentir Rio battre au cœur de Janeiro
On lèvera nos sur yeux sur le plafond de la chapelle Sixtine
Et on lèvera nos verres dans le café Pouchkine

Oh qu’elle est belle notre chance
Aux milles couleurs de l’être humain
Mélangées de nos différences
A la croisée des destins

Vous êtes les étoiles nous somme l’univers
Vous êtes en un grain de sable nous sommes le désert
Vous êtes mille phrases et moi je suis la plume
Oh oh oh oh oh oh oh

Vous êtes l’horizon et nous sommes la mer
Vous êtes les saisons et nous sommes la terre
Vous êtes le rivage et moi je suis l’écume
Oh oh oh oh oh oh oh

On dira que le poètes n’ont pas de drapeaux
On fera des jours de fête quand on a deux héros
On saura que les enfants sont les gardiens de l’âme
Et qu’il y a des reines autant qu’il y a de femmes

On dira que les rencontres font les plus beaux voyages
On verra qu’on ne mérite que ce qui se partage
On entendra chanter des musiques d’ailleurs
Et l’on saura donner ce que l’on a de meilleur

Oh qu’elle est belle notre chance
Aux milles couleurs de l’être humain
Mélangées de nos différences
A la croisée des destins

Vous êtes les étoiles nous somme l’univers
Vous êtes en un grain de sable nous sommes le désert
Vous êtes mille phrases et moi je suis la plume
Oh oh oh oh oh oh oh

Vous êtes l’horizon et nous sommes la mer
Vous êtes les saisons et nous sommes la terre
Vous êtes le rivage et moi je suis l’écume
Oh oh oh oh oh oh oh

Vous êtes les étoiles nous somme l’univers
Vous êtes en un grain de sable nous sommes le désert
Vous êtes mille phrases et moi je suis la plume
Oh oh oh oh oh oh oh

Vous êtes l’horizon et nous sommes la mer
Vous êtes les saisons et nous sommes la terre
Vous êtes le rivage et moi je suis l’écume
Oh oh oh oh oh oh oh

amores cotidianos (61): l’amour siempre en Francia y en francés (XIII)

 “Las hojas muertas” (título original: ”Les feuilles mortes”) es una canción francesa compuesta por Jacques Prevert en 1945 que Yves Montand popularizó. Se trata de una triste y dulce canción donde el amor de los amantes separados se desvanece en el tiempo aunque permanece viva la evocación de aquellos días en la imagen rememorada o en el susurro de una melodía.

Egon Schiele - cuatro árboles (1917)

Cuatro castaños, tres de ellos revestidos de hojas rojizas, y el cuarto casi deshojado, están colocados uno al lado del otro frente a una cadena de colinas verde o. El sol, como pequeño círculo rojo, se pone sobre las cumbres azuladas de los montes.

El paisaje anímico de Schiele es el otoñal. El pintor no celebra el brote de la vida en la primavera o la madurez del verano, sino el finalizar, el morir. La vivencia de la naturaleza es siempre elegíaca en Schiele: la flor como flor otoñal, los árboles como árboles otoñales, las ciudades como ciudades muertas.

Ilustración: “Cuatro árboles” (1917), de Schiele

Leonid afremov - 06

Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n’ai pas oublié…
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,otoño 725
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.

C’est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m’aimais et je t’aimais
Et nous vivions tous les deux ensemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
les pas des amants désunis.

¡Oh! Me gustaría tanto que te acordaras
De los días felices en que éramos amigos
Por aquel entonces la vida era más bella
Y el sol,más brillante que hoy en día
Las hojas muertas se amontonan a raudales
Ves, no he olvidado…
Las hojas muertas se amontonan a raudales
Los recuerdos y la añoranza también
Y el viento del norte los lleva
A la fría noche del olvido
Ves, no he olvidado
La canción que me cantabas

Es una canción como nosotros
Tú, tú me amabas y yo te amaba
Y vivíamos juntos
Tú que me amabas, yo que te amaba
Pero la vida separa a quienes se aman
Tranquilamente, sin hacer ruido
Y el mar borra, sobre la arena,
Los pasos de los amantes separados

amores cotidianos (54): l’amour siempre en Francia y en francés (XII)

edith piafBajo una farola en la rue de Belleville se cuenta que nació esta célebre cantante francesa, cuyos padres eran ella cantante ambulante y él acróbata circense. Criada por los abuelos, unos sustituyeron el biberón de leche por el vino y otros regentaban una casa de prostitución. Vivió la vida de los artistas itinerantes y conoció a la perfección los suburbios de París, la vida miserable de los pobres y desheredados. Problemas de salud, dependencia del alcohol y la morfina, grandes amores y una única hija fallecida con dos años de meningitis.

Non, Je ne regrette rien

edith piaf y theo sarapo

Edith Piaf popularizó la canción “La vie en rose” en 1946. La letra fue escrita por ella misma y la melodía de la canción por “Louiguy” (Louis Gugliemi). Inicialmente, los compañeros de Piaf y su equipo de compositores no creían que la canción sería un éxito, pero se convirtió en un favorito del público. La letra habla de un hombre del que está enamorada y de las sensaciones que le produce cuando la abraza o cuando le susurra «palabras de amor» y de cómo todo ello hace que sus «penas se vayan».

Ilustración: Edith y Theo en 1963.

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l’homme auquel j’appartiens

Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose, Toulouse-Lautrec - beso en la cama (1892)
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C’est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré
Pour la vie.
Et dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat.

Des nuits d’amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s’effacent
Heureux, heureux à en mourir

Ilustración: Toulouse-Lautrec, “beso en la cama” (1892)

Ojos que hacen bajar los nuestros
Una risa que se pierde sobre su boca
He aquí el retrato sin retoque
Del hombre a quien pertenezco

Cuando me toma en sus brazos,
Me habla en voz baja
Veo la vida en rosa,
Me dice palabras de amor
Palabras cotidianas,
Y eso me hace vibrar
Entró en mi corazón,
una parte de la felicidad
conozco la causa,
Es él para mi,
yo para él toda la vida
Me lo dijo, lo juró por la vida.
Y en cuanto lo percibo
Entonces siento en mí
Mi corazón latir.

Noches de amor interminables
Una gran felicidad que se instala
los problemas y las penas se desvanecen
Feliz, feliz a morir

amores cotidianos (52): l’amour siempre en Francia y en francés (XI)

China Forbes - pink martini

Pink Martini es una “pequeña orquesta de Portland (Oregón), fundada en 1994 por el Thomas M. Laudderdale. Pink Martini interpreta diferentes géneros musicales. Su música ha sido descrita, con un exquisito aire retro. China Forbes es la vocalista. “Symphatique” (1997) fue su debut discográfico. Es una canción levemente alegre pese a que la letra puede interpretarse de maneras bien diferentes.

Symphatique

Ma chambre a la forme d’une cage
Le soleil passe son bras par la fenêtre
Les chasseurs à ma portePierre Farel - Fleurs des sables
Comme les petits soldats
Qui veulent me prendre

Je ne veux pas travailler
Je ne veux pas déjeuner
Je veux seulement oublier
Et puis je fume

Déjà j’ai connu le parfum de l’amour
Un million de roses
N’embaumeraient pas autant
Maintenant une seule fleur
Dans mes entourages
Me rend malade

Je ne suis pas fière de ça
Vie qui veut me tuer
C’est magnifique
Être sympathique
Mais je ne le connais jamais 

Ilustración de Pierre Farel

Mi habitación tiene forma de jaula
El sol pasa su brazo por la ventana
Los cazadores en mi puerta
(Son) como pequeños soldados
Que me quieren atrapar

No quiero trabajar
No quiero almorzar
Sólo quiero olvidar
Y además, fumo

Ya he conocido el perfume del amor
Un millón de rosas
No perfumarían tanto
Ahora una sola flor
A mi alrededor
Me pone mala

No estoy orgullosa de esta
Vida que me quiere matar
Es magnífico
Ser simpática
Pero yo nunca lo sé

el suicidio (XVI): utopías a la deriva. Canciones de Violeta Parra

“Yo me llamo Violeta Parra, pero no estoy muy segura. Tengo cincuenta años a disposición del viento fuerte. En mi vida me ha tocado muy seco todo y muy salado, pero así es la vida exactamente, una pelotera que no la entiende nadie. El invierno se ha metido en el fondo de mi alma y dudo que en alguna parte haya primavera; ya no hago nada de nada, ni barrer siquiera. No quiero ver nada de nada, entonces pongo la cama delante de mi puerta y me voy”.

Porque los pobres no tienen

Porque los pobres no tienentina modotti - el machete (1928)
adonde volver la vista,
la vuelven hacia los cielos
con la esperanza infinita
de encontrar lo que a su hermano
en este mundo le quitan.

Palomita,
¡qué cosas tiene la vida!,
y zambita.

Porque los pobres no tienen
adonde volver la voz,
la vuelven hacia los cielos
buscando una confesión,
ya que su hermano no escucha
la voz de su corazón.

Porque los pobres no tienen
en este mundo esperanza,
se amparan en la otra vida
como a una justa balanza.
Por eso las procesiones,
las velas y las alabanzas.

De tiempos inmemoriales
que se ha inventa’o el infierno
para asustar a los pobres
con sus castigos eternos,
y al pobre, que es inocente,
con su inocencia creyendo.

El cielo tiene las riendas, Van Gogh - la iglesia de Auvers (1890)
la tierra y el capital,
y a los soldados del Papa
les llena bien el morral,
y al que trabaja le meten
la gloria como un bozal.

Y pa’ seguir la mentira,
lo llama su confesor.
Le dice que Dios no quiere
ninguna revolución,
ni pliego ni sindicato,
que ofende su corazón.

Del corazón de una iglesia
salió el cantor Alejandro.
En vez de las letanías
yo lo escucho profanando.
Yo creo que a tal cantor
habría que excomulgarlo.

Como al revés está el mundo
me mandarán a prisión
y al cantor de la sotana
le darán premio de honor,
pero prisión ni gendarme
habrán de acallar mi voz.

Ilustraciones: fotografía de Tina Modotti, “el machete” (1928) y Van Gogh “la iglesia de Auvers” (1890).

Gracias a la vida

“Gracias A La Vida”, además de una popular canción de inspiración folclórica chilena,  constituye una de las contradicciones más grandes de la compositora. Este himno de amor y humanismo profundo queda amargamente punteado por un alma que agradece la vida mientras prepara su muerte; este sarcasmo empaña el optimismo irrefrenable con el que, habitualmente, es considerada la canción si bien el sarcasmo le data de profundidad. Nunca un epitafio fue tan demoledoramente equilibrado.

Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me dio dos luceros que, cuando los abro,
perfecto distingo lo negro del blanco,
y en el alto cielo su fondo estrellado,
y en las multitudes el hombre que yo amo.

Gracias a la vida que me ha dado tanto.tina modotti
Me ha dado el oído que, en todo su ancho,
graba noche y día grillos y canarios,
martillos, turbinas, ladridos, chubascos,
y la voz tan tierna de mi bien amado.

Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado el sonido y el abecedario,
con él las palabras que pienso y declaro:
madre, amigo, hermano, y luz alumbrando
la ruta del alma del que estoy amando.

Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado la marcha de mis pies cansados;
con ellos anduve ciudades y charcos,
playas y desiertos, montañas y llanos,
y la casa tuya, tu calle y tu patio.

Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me dio el corazón que agita su marco
cuando miro el fruto del cerebro humano,
cuando miro el bueno tan lejos del malo,
cuando miro el fondo de tus ojos claros.

Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado la risa y me ha dado el llanto.
Así yo distingo dicha de quebranto,
los dos materiales que forman mi canto
y el canto de ustedes que es el mismo canto,
y el canto de todos, que es mi propio canto.

Gracias a la vida que me ha dado tanto.

Fotografía de Tina Modotti

VOLVER A LOS DIECISIETE

Edward Weston - Tina en la azotea (1923)

Volver a los diecisiete
después de vivir un siglo
Es como descifrar signos sin ser sabio competente,
Volver a ser de repente tan frágil como un segundo
Volver a sentir profundo como un niño frente a dios
Eso es lo que siento yo en este instante fecundo.

Se va enredando, enredando
Como en el muro la hiedra
Y va brotando, brotando
Como el musguito en la piedra
Como el musguito en la piedra, ay si, si, si.

Mi paso retrocedido cuando el de usted es avance
El arca de las alianzas ha penetrado en mi nido
Con todo su colorido se ha paseado por mis venas
Y hasta la dura cadena con que nos ata el destino
Es como un diamante fino que alumbra mi alma serena.

Se va enredando, enredando
Como en el muro la hiedra
Y va brotando, brotando
Como el musguito en la piedra
Como el musguito en la piedra, ay si, si, si.

Lo que puede el sentimiento no lo ha podido el saber
Ni el más claro proceder, ni el más ancho pensamiento
Todo lo cambia al momento cual mago condescendiente
Nos aleja dulcemente de rencores y violencias
Solo el amor con su ciencia nos vuelve tan inocentes.

Se va enredando, enredando
Como en el muro la hiedra
Y va brotando, brotando
Como el musguito en la piedra
Como el musguito en la piedra, ay si, si, si.

El amor es torbellino de pureza original
Hasta el feroz animal susurra su dulce trino
Detiene a los peregrinos, libera a los prisioneros,
El amor con sus esmeros al viejo lo vuelve niño
Y al malo sólo el cariño lo vuelve puro y sincero.

Se va enredando, enredando
Como en el muro la hiedra
Y va brotando, brotando
Como el musguito en la piedra
Como el musguito en la piedra, ay si, si, si.

De par en par la ventana se abrió como por encanto
Entró el amor con su manto como una tibia mañana
Al son de su bella diana hizo brotar el jazmín
Colando cual serafín al cielo le puso aretes
Mis años en diecisiete los convirtió el querubín

Fotografía: Edward Weston, “Tina en la azotea” (1923)

violeta parra

Violeta del Carmen Parra Sandoval (1917-1967) es la más grande representante de la música folclórica chilena y fervientemente comprometida con la injusticia social. El abandono del que dicen fue el gran amor de su vida que formaliza otra relación en Bolivia en 1966 la destroza emocionalmente y el fracaso de la carpa  La Reina acrecienta su desencanto y desapego existencial.

Antropóloga musical, poeta, pintora, cantautora, bordadora, ceramista, mujer telúrica de fondo trágico y vida fértil, Violeta Parra se pegó un tiro en la cabeza en su carpa de La Reina. Le faltaba poco para cumplir 50 años pero el fracaso económico de su utópico proyecto de comuna musical en el campo y el fiasco de su no menos utópico proyecto sentimental junto a sus hijos y un hombre suizo 16 años menor que ella dieron al traste con sus ganas de vivir.

En realidad, como casi siempre, la culpa de que apretara el gatillo no fue de nadie. Era una mujer enérgica y tozuda.

amores cotidianos (50): l’amour siempre en Francia y en francés (X)

Cuando en 1966 Marie Laforêt graba “La plage” transmite con gran fidelidad el recuerdo imborrable de los amores fugaces del verano, de los romances pasajeros que acaban pero no mueren. De los días felices vitales del estío que alumbran las eternas noches ciegas del invierno

Quand sur la plage
Tous les plaisirs de l’été
Avec leurs joies
Venaient à moi
De tous côtés
L’amour offrait l’éternité
A cette image
De la plage ensoleillée
C’est bien dommage
Mais les amours de l’été
Bien trop souvent
Craignent les vents

En liberté
Mon cœur cherchant sa vérité
Vient fair’ naufrage

Sur la plage désertée.
Le sable et l’océan
Tout est en place
De tous nos jeux pourtant
Je perds la trace
Un peu comme le temps
La vague efface
L’empreinte des beaux jours
De notre amour.

Mais sur la plage
Le soleil revient déjà
Passe le temps
Le cœur content
Reprends ses droits
A l’horizon s’offre pour moi
Mieux qu’un mirage
Une plage retrouvée
Mieux qu’un mirage
C’est la plage ensoleillée.

Ilustraciones de Steve Hanks

Aunque existe una deliciosa versión en castellano el original sigue siendo la mejor opción:

Cuando la playa se inundó de luz, y sol
Y cuando el mar con su rumor habló de amor
Cuando soñaba en el azul
Fue realidad este soñar llegaste tú
Flor de un verano nuestro amor tal vez será
Que una fatal brisa otoñal marchitará
Fin de mi sueño de ilusión
Y en esta playa naufragará mi corazón
Y seguirá igual, arena y mar
La playa en soledad se quedará
El eco de tu voz se extinguirá
Las huellas de los dos se borrarán
Cuando en la playa nuevamente brille el sol
Ahí estaré y junto al mar recordaré
Evocaré la inmensidad de nuestro amor
Que me brindó felicidad
Has de volver, aquí en la playa te esperaré.

amores cotidianos (48): l’amour siempre en Francia y en francés (IX)

En su debut discográfico, junto a otras melodías exquisitas, Carla Bruni propone en esta canción un juego sexual lleno de ambigüedad. Su título, “Le plus beau du quartier“.

Regardez-moi
Je suis le plus beau du quartier
J’suis l’bien aimé
Dès qu’on me voit
On se sent tout comme envouté
Comme charmé
Lorsque j’arrive
Les femmes elles me frôlent de leurs
Regards penchés
Bien malgré moi (hé)
Je suis le plus beau du quartier

Est-ce mon visage
Ma peau si finement grainée
Mon air suave
Est-ce mon allure
Est-ce la grâce anglo-saxonne
De ma cambrure
Est-ce mon sourire
Ou bien l’élégance distinguée
De mes cachemires
Quoi qu’il en soit
C’est moi le plus beau du quartier

Mais prenez garde à ma beauté
A mon exquise amabilité
Je suis le roi
Du désirable
Et je suis là indéshabillable
Observez-moi
Observez-moi de haut en bas
Vous n’en verrez pas deux comme ça
J’suis l’favori
Le bel ami
De toutes ces dames
Et d’leurs maris
Aussi

Ilustración: Adam Miller, “Rooftops”

Mírame
Soy el más bello del barrio
Soy el que aman
desde que me ven
todos se siente como hechizados
como encantados.
Cuando llego
Las mujeres me rozan
con sus miradas me desgastan
Bueno, a pesar de todo,
Yo soy el más bello del barrio, hum, hum, hum.
¿Es mi cara?
¿Mi piel tersa y suave?
¿Mi aire suave?
¿Es mi andar?
Es la gracia anglosajona
de mis espaldas arqueadas
Es mi sonrisa,
¿O la elegancia distinguida de mi porte?
¿Es mi sonreír?, ¿O la distinguida elegancia de mi cahemir?
Sea lo que sea,
Yo soy el más bello del barrio, eh,
Pero tengan cuidado con mi belleza,
con mi exquisita ambigüedad,
Yo soy el rey
y soy el que no pueden desnudar,
Mírame,
Mírame desde la cabeza a los pies,
no verás dos como yo,
Soy el favorito,
Un bello amigo
De todas las damas
Y de sus maridos
también

Retratos de España (12): el desempleo no hace ni puta gracia pero humor habrá que tener

Si pensáis que en las propuestas humorísticas que sobre el desempleo os traigo hay chirigota o irreverencia al abordar un tema tan “serio” recordar la reflexión de Nietzsche:

“La potencia intelectual de un hombre se mide por la dosis de humor que es capaz de utilizar”