yo y los demás (34): encender llamas en los sueños apagados de los niños y colores en las penas

La propuesta irresisible de Zaz en “Si”, con letra de Jean Jacques Goldman:

Si j’étais l’amie du bon dieu
Si je connaissais les prières
si j’avais le sang bleu
le don d’effacer et tout refaire
si j’étais reine ou magicienne
princesse, fée, grand capitaine
d’un noble régiment
si j’avais les pas d’un géantChristian Schloe - 13

Je mettrais du ciel en misère
toutes les larmes en rivière
et fleurirais des sables ou filent même l’espoir
je sèmerais des utopies, plier serait interdit
on ne détournerait plus les regards.

si j’avais des milles et des cents
le talent, la force ou les charmes
des maitres, des puissants
si j’avis les clés de leurs âmes
si je savais prendre les armes

au feu d’une armée de titans
j’allumerais des flammes
dans les rêves éteints des enfants
je mettrais des couleurs aux peines
j’inventerais des éden
aux pas de chances, aux pas d’étoiles, aux moins de rien

mais je n’ai qu’un coeur en guenille
et deux mains tendues de brindilles
une voix que le vent chasse au matin
mais si nos mains nues se rassemblent
nos millions de coeurs ensembles
si nos voix s’unissaient
quels hivers y résisteraient?

un monde fort, une terre âme soeur
nous bâtirons dans ces cendres
peu a peu, miette a miette
goutte a goutte et coeur a coeur
peu a peu, miette a miette
goutte a goutte et coeur a cœur

Ilustración de Christian Schloe

Si fuera amiga del buen dios
Si conociera oraciones
Si tuviera la sangre azul
El don de borrar y rehacer todo
Si fuera reina o maga
Princesa, hada, gran capitán
De un noble regimiento
Si tuviera los pasos de un giganteCraig Frazier - 03

Pondría la cielo en la miseria
Todas las lágrimas en el río
Y hasta en la arena, haría crecer flores
Donde hasta la esperanza desaparece
Sembraría de utopías, doblegar sería prohibido
No desviar más las miradas.

Si tuviera cientos de kilómetros
El talento, la fuerza o los encantos
De los maestros, de los poderosos
Si tuviera las llaves de sus almas
Si supiera tomar las armas
contra un ejército de titanes
Encendería llamas
En los sueños apagados de los niños
Pondría colores en las penas
Inventaría el Edén
los pasos de posibilidades, los pasos de estrellas, por los parias

Pero tengo sólo un corazón de trapo
y dos manos tendidas y delgadas
Una voz que el viento echa por la mañana
Pero si nuestras manos desnudas se reúnen
millones de corazones nuestros juntos
Si nuestras voces se unían
¿ Cuáles inviernos resistirán a eso?

Un mundo fuerte, una tierra hermana del alma
Edificaremos en estas cenizas
Poco a poco, migaja a migaja
Gota a gota y corazón a Corazón
Poco a poco, migaja a migaja

Ilustración de Craig Frazier

Anuncis

la infancia (14): niños pobres, en el campo y en las ciudades.

Dos propuestas complementarias ambas de 1973; Joan Manel Serrat graba un disco antológico dedicado al poeta Miguel Hernández.  Y Patxi Andión graba otro “A donde el agua” con canciones propias. No es fácil elegir una de cada uno pero…

EL NIÑO YUNTERO

Carne de yugo, ha nacido
más humillado que bello,
con el cuello perseguido
por el yugo para el cuello.

Nace, como la herramienta,Carl Larsson -   La Labranza
a los golpes destinado,
de una tierra descontenta
y un insatisfecho arado.

Entre estiércol puro y vivo
de vacas, trae a la vida
un alma color de olivo
vieja ya y encallecida.

Empieza a vivir, y empieza
a morir de punta a punta
levantando la corteza
de su madre con la yunta.

Empieza a sentir, y siente
la vida como una guerra,
y a dar fatigosamente
en los huesos de la tierra.

Contar sus años no sabe,
y ya sabe que el sudor
es una corona grave
de sal para el labrador.

Trabaja, y mientras trabaja
masculinamente serio,
se unge de lluvia y se alhaja
de carne de cementerio.

A fuerza de golpes, fuerte,
y a fuerza de sol, bruñido,
con una ambición de muerte
despedaza un pan reñido.

Cada nuevo día esVan Gogh - el sembrador (1889)
más raíz, menos criatura,
que escucha bajo sus pies
la voz de la sepultura.

Y como raíz se hunde
en la tierra lentamente
para que la tierra inunde
de paz y panes su frente.

Me duele este niño hambriento
como una grandiosa espina,
y su vivir ceniciento
revuelve mi alma de encina.

Lo veo arar los rastrojos,
y devorar un mendrugo,
y declarar con los ojos
que por qué es carne de yugo.

Me da su arado en el pecho,
y su vida en la garganta,
y sufro viendo el barbecho
tan grande bajo su planta.

¿Quién salvará este chiquillo
menor que un grano de avena?
¿De dónde saldrá el martillo
verdugo de esta cadena?

Que salga del corazón
de los hombres jornaleros,
que antes de ser hombres son
y han sido niños yunteros.

Autor: Miguel Hernández

Ilustraciones: Carl Larsson, “La Labranza” y Van Gogh, “sembrador” (1888)

CANCIÓN PARA UN NIÑO EN LA CALLE

Hoy rigurosamente hoy
ha nacido un nuevo muerto.
Ha nacido un nuevo niño en la calle,
la calle será su escuela su universidad
su casa el asfalto su morada
y la sociedad urbana le ira formando en secreto
y el suburbio le hará cama y será alarma12159bac1128c416d73760405ce0e147
y el arrabal le hará diestro de la lata y del solar.
Mentiroso chamullante maestro de la miseria,
descuidero, embaucador, estafador, anarquista o…
o quien sabe
quien sabe si quizás antes de morirse o matarse
podrá del hambre vengarse
para ser puente o ser morada o reventar tristemente
en una asquerosa arcada con perdón
para ser simplemente historia de una canción…
Puede ser que una vez
llegue a él la salvación, mi salvación.
Quien sabrá, quien podrá devolverle
la libertad, mi libertad.
Ojalá, alguien le salve mmmm
ojalá, ojalá alguien lo logre
y le salve, y nos salve.
De cada 13 nuevos niños que nacen diez lo hacen en la cama y 3 en la calle.
Y mientras los diez primeros comen
los otros tres se mueren de hambre
mas no puedo seguir juzgando,
no debo… no tengo hambre.

Autor: Patxi Andión

la infancia (11): niños maltratados. “La La La”, de Naughty Boy

katerina lomonosov - 01El rapero inglés Naughty Boy grabó el video de su canción “La La La” en territorio boliviano, aprovechando los vistosos paisajes de la ciudad de La Paz y el Salar de Uyuni. En el clip se puede observar la recreación de la historia del Mago de Oz junto a una leyenda boliviana que data de principios del siglo XX y que cuenta la historia de un niño sordo que huye de un hogar donde sufre abusos y encuentra un perro callejero que le acompañará desde entonces.

Después de vivir en las calles descubre que tiene un talento especial para percibir los problemas de las personas y que puede sanarlas por medio de sus gritos. Gritos que se dice son tan fuertes como un terremoto y un tornado juntos.

Un día encuentra un viejo que está siendo apedreado. Gritando el muchacho resuelve la situación y revive el corazón del anciano (representado en el vídeo por la compra de un nuevo corazón). Ambos se encuentran con un hombre desfigurado y despreciado por la sociedad. Éste les revela que es un profeta que fue maldecido por un demonio (El Tío) porque se negó a adorarlo.

El Tío es considerado como el señor de los infiernos, a quien los mortales ofrecen regalos con el fin de protegerse o para aliviar su ira. El profeta les cuenta que todo aquel que escucha al demonio cae bajo su control. También les cuenta que el demonio vive en el desierto, en un lugar donde antaño hubo una ciudad en la que se le rendía culto y cuyos habitantes fueron maldecidos matándose entre ellos.

Juntos, el niño, el anciano y el leproso van a una mina abandonada, el lugar donde reside el demonio. El niño, al ser sordo, es el único que puede hacerle frente al demonio de tal forma que con su grito es capaz de ocultar la voz del demonio evitando que maldiga a más gente.

Ilustración de Katerina Lomonosov

la infancia (7): los sueños de la niñez

lataEra un niño que soñaba1960 Jorge y su caballo
un caballo de cartón.
Abrió los ojos el niño
y el caballito no vio.
Con un caballito blanco
el niño volvió a soñar;
y por la crin lo cogía…
¡Ahora no te escaparás!
Apenas lo hubo cogido,
el niño se despertó.
Tenía el puño cerrado.
¡El caballito voló!
Quedóse el niño muy serio
pensando que no es verdad
un caballito soñado.
Y ya no volvió a soñar.
Pero el niño se hizo mozo
y el mozo tuvo un amor,1965 Javier en el burro
y a su amada le decía:
¿Tú eres de verdad o no?
Cuando el mozo se hizo viejo
pensaba: Todo es soñar,
el caballito soñado
y el caballo de verdad.
Y cuando vino la muerte,
el viejo a su corazón
preguntaba: ¿Tú eres sueño?
¡Quién sabe si despertó!

Autor: Antonio Machado

Fotografías lateral: Jorge (1960) y Javier (1965)

Una delicia la versión de Paco Ibáñez:

Retratos de España (31): España no funciona, el país no va bien y a los catalanes nos va mal en España

“ESPANYA CARINYO, LO NOSTRE NO FUNCIONA” (ESPAÑA, cARIÑO, LO NUESTRO NO FUNCIONA) és el segon vídeoclip de MALI VANILI realitzat per la Mar Orfila.

sant_jordi_2013Ens ho hem passat molt bé creant aquesta cançó i encara millor fent el videoclip.. portem molts anys intentant ser espanyols i no ens en sortim, potser és l’hora de separar-nos i que cadascú faci el seu camí, no?. però tan amics, eh!?

En definitiva, antes solos que mal acompañados.

amores cotidianos (76): l’amour siempre en Francia y en francés (XIV)

La hermosa canción “Le métèque” (1969) (El forastero) es probablemente la composición de Georges Moustaki más célebre. Hay en ella trazos físicos y morales que aventuran un carácter autobiográfico que la hace más auténtica. Su equilibrio triste pero vitalista dotan a cada estrofa, como el amor que preconiza, de esa eternidad que nos acompaña y viviremos hasta morir.

Os propongo una versión original que combina imágenes de “El chico” (Chaplin) y que tiene la ventaja de subtitular al mismo tiempo el original francés y su traducción al castellano:

La versión en catalán musicada por Marina Rosell es menos conocida pero es una adaptación sublime donde sin una fidelidad estricta al texto se obtienen resultados insuperables:

Amb aquest aire de metec,moustaki
jueu errant, pastor grec,
i els meus cabells als quatre vents;
i aquest mirar tan indecís,
ara amargant, ara endolcit,
de dies bons i de mal temps;
potser faig pinta d’haver estat
lladre de fruites i de blats,
de camps que acaricia el sol,
però és que m’hi ajec i hi faig l’amor
com hi he jugat i m’hi he perdut,
sense mai perdre-m’hi del tot.

Amb aquest aire de metec,mykonos
jueu errant, pastor grec,
i els meus cabells als quatre vents,
i aquests meus ulls descolorits,
verdosos, blaus, mig enfosquits;
em faig mirall de tots aquells
amb qui he sofert, amb qui he gaudit,
perquè el meu cor no s’ha rendit
ni penedit d’anar més lluny,
d’on algú diu que ens aturem
si no volem anar a l’infern,
cosa que mai no m’he cregut.

Amb aquest aire de metec,Louis Treserras - anaïs est de retour
jueu errant, pastor grec,
i els meus cabells als quatre vents,
vinc a trobar-te i a sentir
com és d’immens aquest camí
que encara tornaria a fer;
camí de totes les olors
del gessamí dels meus records
d’Alexandria i d’Istanbul;
i com voldria perdre-m’hi
i enamorar-m’hi com ahir
ans que se m’acluquin els ulls.

i com voldria perdre-m’hi
i enamorar-m’hi com ahir
ans que se m’acluquin els ulls.

Ilustraciones: Georges Moustaki, molinos de Mykonos y Louis Treserras, “anaïs est de retour”

yo y los demás (27): los colores del ser humano.

Una delicia de canción y un delicia de intérprete: “ON IRA“, de Zaz. Se incluye en su último trabajo “RECTO VERSO”. La canción está compuesta por Kerredine Soltani:

Adelantezaz

Iremos a escuchar Harlem en la esquina de Manhattan
Le daremos color al té en los zocos de Amán
Iremos a nadar en el río Senegal
Y veremos arder Bombay bajo luces de bengala.

Iremos a rascar el cielo por debajo de Kyoto
Sentiremos a Río latir en el corazón de Janeiro
Alzaremos los ojos hacia el techo de la Capilla Sixtina
Y alzaremos nuestras copas en el Café Pouchkine.

Oh, qué bella es nuestra suerte,michael gorban
en los miles de colores del ser humano
Entrelazados con nuestras diferencias
En los cruces del destino.

Vosotros sois las estrellas, nosotros somos el universo
Vosotros sois un grano de arena, nosotros el desierto
Vosotros sois mil frases y yo soy el lapicero.
Oh oh oh oh oh oh oh
Vosotros sois el horizonte, nosotros somos el mar.
Vosotros sois las estaciones, nosotros somos la tierra.
Vosotros sois la costa y yo soy la espuma.
Oh oh oh oh oh oh oh

Diremos que los poetas no tienen banderasmujer en las vías del tren
Haremos tantos días de fiesta como héroes tengamos
Sabremos que los niños son los guardianes del alma
Y que hay tantas reinas como mujeres.

Diremos que los encuentros hacen los viajes más bellos
Veremos que solo merecemos lo que se comparte
Escucharemos la música cantada en todas partes
Y sabremos dar lo mejor que tenemos dentro.

Oh, qué bella es nuestra suerte,
en los miles de colores del ser humano
Entrelazados con nuestras diferencias
En los cruces del destino.Nik Helbig - 11

Vosotros sois las estrellas, nosotros somos el universo
Vosotros sois un grano de arena, nosotros el desierto
Vosotros sois mil frases y yo soy el lapicero.
Oh oh oh oh oh oh oh
Vosotros sois el horizonte, nosotros somos el mar.
Vosotros sois las estaciones, nosotros somos la tierra.
Vosotros sois la costa y yo soy la espuma.
Oh oh oh oh oh oh oh


On ira écouter Harlem au coin de Manhattan
On ira rougir le thé dans les souks à Amman
On ira nager dans le lit du fleuve Sénégal
Et on verra brûler Bombay sous un feu de Bengale

On ira gratter le ciel en dessous de Kyoto
On ira sentir Rio battre au cœur de Janeiro
On lèvera nos sur yeux sur le plafond de la chapelle Sixtine
Et on lèvera nos verres dans le café Pouchkine

Oh qu’elle est belle notre chance
Aux milles couleurs de l’être humain
Mélangées de nos différences
A la croisée des destins

Vous êtes les étoiles nous somme l’univers
Vous êtes en un grain de sable nous sommes le désert
Vous êtes mille phrases et moi je suis la plume
Oh oh oh oh oh oh oh

Vous êtes l’horizon et nous sommes la mer
Vous êtes les saisons et nous sommes la terre
Vous êtes le rivage et moi je suis l’écume
Oh oh oh oh oh oh oh

On dira que le poètes n’ont pas de drapeaux
On fera des jours de fête quand on a deux héros
On saura que les enfants sont les gardiens de l’âme
Et qu’il y a des reines autant qu’il y a de femmes

On dira que les rencontres font les plus beaux voyages
On verra qu’on ne mérite que ce qui se partage
On entendra chanter des musiques d’ailleurs
Et l’on saura donner ce que l’on a de meilleur

Oh qu’elle est belle notre chance
Aux milles couleurs de l’être humain
Mélangées de nos différences
A la croisée des destins

Vous êtes les étoiles nous somme l’univers
Vous êtes en un grain de sable nous sommes le désert
Vous êtes mille phrases et moi je suis la plume
Oh oh oh oh oh oh oh

Vous êtes l’horizon et nous sommes la mer
Vous êtes les saisons et nous sommes la terre
Vous êtes le rivage et moi je suis l’écume
Oh oh oh oh oh oh oh

Vous êtes les étoiles nous somme l’univers
Vous êtes en un grain de sable nous sommes le désert
Vous êtes mille phrases et moi je suis la plume
Oh oh oh oh oh oh oh

Vous êtes l’horizon et nous sommes la mer
Vous êtes les saisons et nous sommes la terre
Vous êtes le rivage et moi je suis l’écume
Oh oh oh oh oh oh oh

amores cotidianos (61): l’amour siempre en Francia y en francés (XIII)

 “Las hojas muertas” (título original: ”Les feuilles mortes”) es una canción francesa compuesta por Jacques Prevert en 1945 que Yves Montand popularizó. Se trata de una triste y dulce canción donde el amor de los amantes separados se desvanece en el tiempo aunque permanece viva la evocación de aquellos días en la imagen rememorada o en el susurro de una melodía.

Egon Schiele - cuatro árboles (1917)

Cuatro castaños, tres de ellos revestidos de hojas rojizas, y el cuarto casi deshojado, están colocados uno al lado del otro frente a una cadena de colinas verde o. El sol, como pequeño círculo rojo, se pone sobre las cumbres azuladas de los montes.

El paisaje anímico de Schiele es el otoñal. El pintor no celebra el brote de la vida en la primavera o la madurez del verano, sino el finalizar, el morir. La vivencia de la naturaleza es siempre elegíaca en Schiele: la flor como flor otoñal, los árboles como árboles otoñales, las ciudades como ciudades muertas.

Ilustración: “Cuatro árboles” (1917), de Schiele

Leonid afremov - 06

Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n’ai pas oublié…
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,otoño 725
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.

C’est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m’aimais et je t’aimais
Et nous vivions tous les deux ensemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
les pas des amants désunis.

¡Oh! Me gustaría tanto que te acordaras
De los días felices en que éramos amigos
Por aquel entonces la vida era más bella
Y el sol,más brillante que hoy en día
Las hojas muertas se amontonan a raudales
Ves, no he olvidado…
Las hojas muertas se amontonan a raudales
Los recuerdos y la añoranza también
Y el viento del norte los lleva
A la fría noche del olvido
Ves, no he olvidado
La canción que me cantabas

Es una canción como nosotros
Tú, tú me amabas y yo te amaba
Y vivíamos juntos
Tú que me amabas, yo que te amaba
Pero la vida separa a quienes se aman
Tranquilamente, sin hacer ruido
Y el mar borra, sobre la arena,
Los pasos de los amantes separados

amores cotidianos (54): l’amour siempre en Francia y en francés (XII)

edith piafBajo una farola en la rue de Belleville se cuenta que nació esta célebre cantante francesa, cuyos padres eran ella cantante ambulante y él acróbata circense. Criada por los abuelos, unos sustituyeron el biberón de leche por el vino y otros regentaban una casa de prostitución. Vivió la vida de los artistas itinerantes y conoció a la perfección los suburbios de París, la vida miserable de los pobres y desheredados. Problemas de salud, dependencia del alcohol y la morfina, grandes amores y una única hija fallecida con dos años de meningitis.

Non, Je ne regrette rien

edith piaf y theo sarapo

Edith Piaf popularizó la canción “La vie en rose” en 1946. La letra fue escrita por ella misma y la melodía de la canción por “Louiguy” (Louis Gugliemi). Inicialmente, los compañeros de Piaf y su equipo de compositores no creían que la canción sería un éxito, pero se convirtió en un favorito del público. La letra habla de un hombre del que está enamorada y de las sensaciones que le produce cuando la abraza o cuando le susurra «palabras de amor» y de cómo todo ello hace que sus «penas se vayan».

Ilustración: Edith y Theo en 1963.

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l’homme auquel j’appartiens

Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose, Toulouse-Lautrec - beso en la cama (1892)
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C’est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré
Pour la vie.
Et dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat.

Des nuits d’amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s’effacent
Heureux, heureux à en mourir

Ilustración: Toulouse-Lautrec, “beso en la cama” (1892)

Ojos que hacen bajar los nuestros
Una risa que se pierde sobre su boca
He aquí el retrato sin retoque
Del hombre a quien pertenezco

Cuando me toma en sus brazos,
Me habla en voz baja
Veo la vida en rosa,
Me dice palabras de amor
Palabras cotidianas,
Y eso me hace vibrar
Entró en mi corazón,
una parte de la felicidad
conozco la causa,
Es él para mi,
yo para él toda la vida
Me lo dijo, lo juró por la vida.
Y en cuanto lo percibo
Entonces siento en mí
Mi corazón latir.

Noches de amor interminables
Una gran felicidad que se instala
los problemas y las penas se desvanecen
Feliz, feliz a morir

amores cotidianos (52): l’amour siempre en Francia y en francés (XI)

China Forbes - pink martini

Pink Martini es una “pequeña orquesta de Portland (Oregón), fundada en 1994 por el Thomas M. Laudderdale. Pink Martini interpreta diferentes géneros musicales. Su música ha sido descrita, con un exquisito aire retro. China Forbes es la vocalista. “Symphatique” (1997) fue su debut discográfico. Es una canción levemente alegre pese a que la letra puede interpretarse de maneras bien diferentes.

Symphatique

Ma chambre a la forme d’une cage
Le soleil passe son bras par la fenêtre
Les chasseurs à ma portePierre Farel - Fleurs des sables
Comme les petits soldats
Qui veulent me prendre

Je ne veux pas travailler
Je ne veux pas déjeuner
Je veux seulement oublier
Et puis je fume

Déjà j’ai connu le parfum de l’amour
Un million de roses
N’embaumeraient pas autant
Maintenant une seule fleur
Dans mes entourages
Me rend malade

Je ne suis pas fière de ça
Vie qui veut me tuer
C’est magnifique
Être sympathique
Mais je ne le connais jamais 

Ilustración de Pierre Farel

Mi habitación tiene forma de jaula
El sol pasa su brazo por la ventana
Los cazadores en mi puerta
(Son) como pequeños soldados
Que me quieren atrapar

No quiero trabajar
No quiero almorzar
Sólo quiero olvidar
Y además, fumo

Ya he conocido el perfume del amor
Un millón de rosas
No perfumarían tanto
Ahora una sola flor
A mi alrededor
Me pone mala

No estoy orgullosa de esta
Vida que me quiere matar
Es magnífico
Ser simpática
Pero yo nunca lo sé