Retratos de España (12): el desempleo no hace ni puta gracia pero humor habrá que tener

Si pensáis que en las propuestas humorísticas que sobre el desempleo os traigo hay chirigota o irreverencia al abordar un tema tan “serio” recordar la reflexión de Nietzsche:

“La potencia intelectual de un hombre se mide por la dosis de humor que es capaz de utilizar”

Efemérides 17/01/1998 (VI): Esther vino al mundo en la Clínica Delfos en sabado noche. Dos canciones de J.M. Serrat

1998 (03) Esther riendo

Aquél sabado había trabajado por la mañana. A la tarde vimos, entre contractaciones, la película Robin Hood: Príncipe de los ladrones” (1991), con Kevin Cotsner. La Esther nacía al final del día mientras los tertulianos de “Crónicas marcianas” de Sardà no cesaban de discutir. Era, es, una niña guapísima. Hoy cumple quince años pero no sonará la horterada del Duo Dinámico, sino una bella canción de Serrat, “Piel de manzana”.

A esa muchacha
que dio a morder
su piel de manzana
cuando Cupido
plantaba un nido
en cualquier ventana.

A esa muchacha
que tuvo al barrio
guardando cola
y revoloteando
como polillas
en las farolas.

A esa muchacha que fue «Piel de Manzana»
se le quebró el corazón de porcelana,
se le bebieron de un trago la sonrisa.
La primavera con ella tuvo prisa.

Y quién me hace entender
que la entretuve ayer
temblándome en las manos.
Maldigo el no poder
volvernos a esconder
en el último rellano
y a oscuras, compartir
un ramillete de promesas
y oír, sobre las diez:
«Niña, la hora que es y sin poner la mesa».

Muchachas tristes
que florecisteis
en mis aceras,
bien poco ha escrito
en vuestros cuadernos
la primavera…
…y llega el invierno.

1998 (05) Esther y papaLas tres fotografías son del primer año de Esther; aparece riendo con sólo dos meses, en el mes de mayo en un parque urbano de L’Hospitalet  y en julio, en sus primeras vacaciones de verano, en Boi-Taüll, en el pueblo de su madre y junto a ella.

Algo más tarde vendría su hermana Laia pero eso es “historia de otro costal” y lo explicaré cuando toque.

1998 (07) Boi-Taüll 13

En el primer año la Esther superó una operación con cuarenta días que nos tuvo a todos en vilo, perdió el Gugu en el Caprabo (ahora Eroski), viajó al Pirineo y los Reyes le trajeron muchas cositas. Montar el triciclo nos llevó un buen rato. Se hizo fotos con toda la familia durante todo el año; unos ya no están y otros han crecido tanto que ni ellos mismos se conocen.  Cuando regreso a esas fotografías siempre acabo sentado sobre la calabaza, con una mueca que no sabe adonde ir, ni si reír por lo vivido o llorar por lo perdido.

De vez en cuando la vida
nos besa en la boca
y a colores se despliega
como un atlas,
nos pasea por las calles
en volandas,

y nos sentimos en buenas manos;
se hace de nuestra medida,
toma nuestro paso
y saca un conejo de la vieja chistera
y uno es feliz como un niño
cuando sale de la escuela.

De vez en cuando la vida
toma conmigo café
y está tan bonita que
da gusto verla.
Se suelta el pelo y me invita
a salir con ella a escena.

De vez en cuando la vida
se nos brinda en cueros
y nos regala un sueño
tan escurridizo
que hay que andarlo de puntillas
por no romper el hechizo.

De vez en cuando la vida
afina con el pincel:
se nos eriza la piel
y faltan palabras
para nombrar lo que ofrece
a los que saben usarla.

De vez en cuando la vida
nos gasta una broma
y nos despertamos
sin saber qué pasa,
chupando un palo sentados
sobre una calabaza.

Felicidades, Esther! Un besito.

amores cotidianos (46): l’amour siempre en Francia y en francés (VIII)

“Je t’aime… moi non plus” (“Te amo… yo tampoco”) es una canción con letra y música de Serge Gainsbourg. La versión popularizada la interpreta el y Jane Birkin, a dúo, en 1969.

La letra de la canción es un diálogo imaginario que se produce en un encuentro sexual entre dos amantes. Es muy conocida por la repetición de la frase del título, un juego de palabras con reminiscencias dalinianas, distorsionada por los gemidos de Birkin.

El tema fue polémico porque ninguna canción había representado hasta el momento un acto sexual tan directo. Está cantada en susurros, de forma sugerente, y la letra evoca el tabú del sexo sin amor. La actitud de Brigitte Bardot respecto a la primera versión que ella interpretó, la prohibición en numerosos países y la habilidad de Birkin para simular un orgasmo en la canción alimentaron la leyenda de su grabación durante una sesión real de los interprétes, sugiriendo que si hay cinéma-verité perfectamente es posible exista chanson-verité.

“nos corps blasés et nos âmes égarées”
“nuestros cuerpos hastiados y nuestras almas extraviadas”

 (Fragmento de la canción “La décadanse”)

Je t’aime je t’aime
Oh oui je t’aime
Moi non plus
Oh mon amour
Comme la vague irrésolue
Je vais, je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je me retiens

Je t’aime je t’aime
Oh oui je t’aime
Moi non plus
Oh mon amour
Tu es la vague, moi l’île nue
Tu vas, tu vas et tu viens
Entre mes reins
Tu vas et tu viens
Entre mes reins
Et je te rejoins

Je t’aime je t’aime
Oh oui je t’aime
Moi non plus
Oh mon amour
L’amour physique est sans issue
Je vais je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Je me retiens
Non ! maintenant viens…

Entre las innumerables versiones que circulan por la red –algunas burdamente pornográficas, otras de un romanticismo trasnochado- he escogido está que es el clip promocional del tema y al que los años le pasan una mala jugada pero que tiene el encanto de las antiguallas, con una estética pop primitiva y un estilo que es pura prehistoria visual.

Te quiero Te quiero
Oh sí Te amo
Yo tampoco.
Oh, mi amor
Como resolver la ola
voy, voy y vengo
Entre tus caderas
Voy y vengo
Entre tus caderas
Y me retengo

Te quiero Te quiero
Oh sí Te amo
Yo tampoco.
Oh, mi amor
Tú eres la ola, yo la isla desnuda
Vas, tu vas y vienes
Entre mis caderas
Tu vas y vienes
Entre mis caderas
Y te reencuentro

Te quiero Te quiero
Oh sí Te amo
Yo tampoco.
Oh, mi amor
El amor físico es un callejón sin salida
yo voy y vengo
Entre sus caderas
yo voy y vengo
Me retengo
No! ahora ven…

La versión anterior de Brigitte Bardot fue dada a conocer en 1986. En este enlace podéis escucharla:

http://frenchcaf.blogspot.com.es/2011/03/brigitte-bardot-serge-gainsbourg-je.html

Tengo un hermano que se llama Jorge (II): episodios

“Muchas personas se pierden las pequeñas alegrías mientras aguardan la gran felicidad” (Pearl S. Buck)

1979 Javier y Jorge en fiesta navideña

1)   De cuando en el Pirineo de Huesca mi hermano demostró muy mal perder al derribarme burdamente en un partido de fútbol donde yo iba a meter un gol espectacular estilo Messi y él, adolescente imberbe con novia valenciana de anchas caderas y senos firmes de nombre Julia presenciaba atónita el partido y lo pésimamente que jugaba su novio. A resultas del encontronazo perdí medio diente y Julia se casó años más tarde con un maestro fallero.

2)   De cuando en el tren expreso viajábamos con un cassette Sony que aquella misma tarde habíamos comprado en Coesa (la cadena de electrodomésticos que unos años más tarde hizo suspensión de pagos). Hicimos todo el viaje –de doce horas largas- con una única cinta –la primera, que compramos con el aparato-. Era “Mediterráneo”, de Serrat, pero no sabíamos entonces que las pilas no eran Duracel y que adelante y atrás todo el rato hacía que Joan Manuel, desde los Monegros, tuviera una voz lánguida y distorsionada, curvada y retorcida como si de un personaje de Munch se tratara.

3)   De cuando en el Pirineo de Lleida (Cabdella) mi hermano insistía en subir por un camino imposible, con mala predisposición por mi parte pues era dificultoso, peligroso y cansino. Tan difícil era superar los peñascos y coronar la cima que, accidentalmente, mi hermano que iba delante desplazó una gigantesca piedra que esquivé milagrosamente. Si la cosa hubiera ido a mayores ya bien podéis saber quien era Caín y quien Abel.

4)   De cuando la noche del 23-F estuvimos en la casa que mi padre había alquilado junto con otros crápulas separados jugando hasta bien entrada la madrugada al domino. Yo tenía diecinueve años y no era consciente del momento histórico, sólo me importaba ahogar el doble seis. Y que mi padre no se escaqueara de abonar la compensatoria. El club de separados cerró poco después: uno volvió con la esposa, otro se compró toda la discografía de Julio Iglesias y se hizo cajero en un bingo elegante del centro de Barcelona y mi padre se echó una novia de elegante gusto y modales rudimentarios que convirtió a mi madre en una verdadera señora.

5)   De cuando una tarde de no sé que mes de no importa que año unas chicas nos dieron plantón a mi hermano y a mi en pleno Passeig Sant Joan; él conquistador ruborizado y yo perdedor infatigable. Siempre me quedó la curiosidad por saber cómo eran exactamente; yo siempre he creído no que no se presentaron, sino que al vernos desde lejos rehusaron ir más allá. Chicas, saber que en la distancia corta ambos hermanos ganamos (sobre todo yo) y que vuestro olfato os hizo “perder” una loca historia de sexo con amor. A resultas del ligue abortado aquella misma tarde-noche, ya en casa, vi “Las uvas de la ira”. No hay mal que por bien no venga.

Hay más episodios (la Nochevieja que Charlie se fugó de casa, la tarde que mi madre aporreo a martillazos la bicicleta, la boda de nuestro vecino Diego, las noches de agosto en el piso de la calle Fluvia…) pero el año que viene, cuando Jorge cumpla un año más, os los explicaré. Felicidades, hermano, que te veo de reojo leyendo estas tonterías.

amores cotidianos (44): l’amour siempre en Francia y en francés (VII)

Las rupturas amorosas, incluso las más desgarradas, contienen siempre una gran historia de amor. Cuando Françoise Hardy adapta una vieja canción de los años 40 de Vera Lynn obtiene un gran éxito pero entre las diversas versiones destaca especialmente por su tono melancólico y nostálgico el dueto entre la propia Hardy y Jane Birkin que es la versión que os propongo:

Comment Lui Dire Adieu

Sous aucun prétexteje ne veux
Avoir de réflexes malheureux
Il faut que tu m’expliques un peu mieux
Comment te dire adieu

Mon coeur de silex vite prend feu
Ton coeur de pyrex résiste au feu
Je suis bien perplexe je ne veux
Me résoudre aux adieux

Je sais bien qu’un ex amour
N’a pas de chance ou si peu
Mais pour moi
Une explication vaudrait mieux

Sous aucun prétexte je ne veux
Devant toi surexposer mes yeux
Derrière un Kleenex je saurais mieux
Comment te dire adieu
Comment te dire adieu

Tu as mis à l’index
Nos nuits blanches
Nos matins gris-bleu
Mais pour moi
Une explication vaudrait mieux

Sous aucun prétexte je ne veux
Devant toi surexposer mes yeux
Derrière un Kleenex je saurais mieux
Comment te dire adieu
Comment te dire adieu
Comment te dire adieu

No quiero, bajo ningún pretexto
tener reflejos infelices,
tienes que explicarme un poco mejor
cómo decirte adiós.

Mi corazón de sílex rápidamente coge el fuego,
tu corazón de pírex resiste al fuego,
estoy muy perpleja, no quiero
resolver los adiós.

Sé bien que un ex-amor
no tiene suerte, o al menos poco.
Pero para mí
una explicación valdría más.

No quiero, bajo ningún pretexto,
sobreexponer mis ojos ante ti,
tras un kleenex sabría mejor
cómo decirte adiós,
cómo decirte adiós.

Tu has puesto al revés
nuestras noches blancas,
nuestras mañana gris-azuladas,
pero para mí
una explicación valdría más.

No quiero, bajo ningún pretexto,
sobreexponer mis ojos ante ti,
tras un kleenex sabría mejor
cómo decirte adiós,
cómo decirte adiós.
Cómo decirte adiós,
cómo decirte adiós.

amores cotidianos (42): l’amour siempre en Francia y en francés (VI)

En esta canción de Carla Bruni, incluída en su debut discográfico del 2002, a la extraordinaria melodía se une un texto poético deliciosamente interpretado. Un canto vitalista a la complementariedad.

Le toi du moi

Je suis ton pile
Tu es mon face
Toi mon nombril
Et moi ta glace
Tu es l’envie et moi le geste
Toi le citron et moi le zeste
Je suis le thé, tu es la tasse
Toi la guitare et moi la basse

Je suis la pluie et tu es mes gouttes
Tu es le oui et moi le doute
T’es le bouquet je suis les fleurs
Tu es l’aorte et moi le coeur
Toi t’es l’instant moi le bonheur
Tu es le verre je suis le vin
Toi tu es l’herbe et moi le joint
Tu es le vent j’suis la rafale
Toi la raquette et moi la balle
T’es le jouet et moi l’enfant
T’es le vieillard et moi le temps
Je suis l’iris tu es la pupille
Je suis l’épice toi la papille
Toi l’eau qui vient et moi la bouche
Toi l’aube et moi le ciel qui s’couche
T’es le vicaire et moi l’ivresse
T’es le mensonge moi la paresse
T’es le guépard moi la vitesse
Tu es la main moi la caresse
Je suis l’enfer de ta pécheresse
Tu es le Ciel moi la Terre, hum
Je suis l’oreille de ta musique
Je suis le soleil de tes tropiques
Je suis le tabac de ta pipe
T’es le plaisir je suis la foudre
Tu es la gamme et moi la note
Tu es la flamme moi l’allumette
T’es la chaleur j’suis la paresse
T’es la torpeur et moi la sieste
T’es la fraîcheur et moi l’averse
Tu es les fesses je suis la chaise
Tu es bémol et moi j’suis dièse

T’es le Laurel de mon Hardy
T’es le plaisir de mon soupir
T’es la moustache de mon Trotski
T’es tous les éclats de mon rire
Tu es le chant de ma sirène
Tu es le sang et moi la veine
T’es le jamais de mon toujours
T’es mon amour t’es mon amour

Je suis ton pile
Toi mon face
Toi mon nombril
Et moi ta glace
Tu es l’envie et moi le geste
T’es le citron et moi le zeste
Je suis le thé, tu es la tasse
Toi la putain et moi la passe
Tu es la tombée moi l’épitaphe
Et toi le texte, moi le paragraphe
Tu es le lapsus et moi la gaffe
Toi l’élégance et moi la grâce
Tu es l’effet et moi la cause
Toi le divan moi la névrose
Toi l’épine moi la rose
Tu es la tristesse moi le poète
Tu es la Belle et moi la Bête
Tu es le corps et moi la tête
Tu es le corps. Hummm !
T’es le sérieux moi l’insouciance
Toi le flic moi la balance
Toi le gibier moi la potence
Toi l’ennui et moi la transe
Toi le très peu moi le beaucoup
Moi le sage et toi le fou
Tu es l’éclair et moi la poudre
Toi la paille et moi la poutre
Tu es le surmoi de mon ça
C’est toi qu’arrives des mois si ?
Tu es la mère et moi le doute
Tu es le néant et moi le tout
Tu es le chant de ma sirène
Toi tu es le sang et moi la veine
T’es le jamais de mon toujours
T’es mon amour t’es mon amour

Ilustraciones: fotogramas de la película “Midnight in Paris” (2011), de Woody Allen

Yo soy tu sello
Tú eres mi cara
Tú mi ombligo
Y yo el espejo
Tú eres el deseo y yo la acción
Tú eres el limón, y yo la cáscara
Yo soy el té y tú la taza
Tú eres la guitarra y yo el bajo
Yo soy la lluvia y tú mis gotas
Tú eres el sí y yo la duda
Tú eres el arreglo y yo las flores
Tú eres la aorta y yo el corazón
Tú eres el instante y yo la felicidad
Tú eres la copa y yo el vino
Tú eres la hierba y yo el porro
Tú eres el viento y yo la ráfaga
Tú eres la raqueta y yo la pelota
Tú eres el juguete y yo el niño
Tú eres el vejez y yo el tiempo
Yo soy el iris y tú la pupila
Yo soy el condimento y tú la comida
Tú eres el agua que viene a mi boca
Tú eres el alba y yo el cielo que atardece
Tú eres el licor y yo la embriaguez
Tú eres la mentira y yo la pereza
Tú eres el felino y yo la velocidad
Tú eres la mano y yo la caricia
Yo soy el infierno y tú pecador
Tú eres el Cielo y yo la Tierra, humm
Yo soy el oído de tu música
Yo soy el sol de tus trópicos
Yo soy el tabaco de tu pipa
Tú eres el placer, yo la culpa
Tú eres la escala y yo la nota
Tú eres la llama y yo el fósforo
Tú eres el calor y yo la pereza
Tú eres la somnolencia y yo la siesta
Tú eres la frescura y yo el chaparrón
Tú eres el trasero y yo la silla
Tú eres el bemol y yo el sostenido
Tú eres el laurel de mi Hardy
Tú eres el placer de mi suspiro
Tú eres el bigote de mi Trotsky
Tú eres todas las carcajadas de mi risa
Tú eres el canto de mi sirena
Tú eres la sangre y yo la vena
Tú eres el jamás de mis siempres
Tú eres mi amor, tú eres mi amor
Yo soy tu sello
Tú eres mi cara
Tú mi ombligo
Y yo el espejo
Tú eres el deseo y yo la acción
Tú eres el limón, y yo la cáscara
Yo soy el té y tú la taza
Tú eres la puta y yo el prostíbulo
Tú eres la tumba y yo el epitafio
Y tú el texto y yo el parágrafo
Tú eres el resbalón y yo el error
Tú eres la elegancia y yo la gracia
Tú eres el efecto y yo la causa
Tú eres el diván y yo la neurosis
Tú eres la espina y yo la rosa
Tú eres la tristeza, yo el poeta
Tú eres la bella y yo la bestia
Tú eres el cuerpo y yo la cabeza
Tú eres el cuerpo, humm!
Tú eres la seriedad y yo la despreocupación
Tu eres la seriedad yo la despreocupación
tú el policía yo el equilibrio
Tu la caza yo la horca
Tú el tedio y yo el ansia
Tu lo poco yo lo mucho
Yo el sabio y tu el loco
Eres el relámpago, yo el rayo
Tú la paja y yo la viga
Eres mi super yo
Tú eres lo amargo y yo lo dulce.
Eres la nada y yo el todo
Eres el canto de mi sirena
Tú, Tú eres la sangre y yo la vena
Tú eres el nunca de mi siempre
Tu eres mi amor, tu eres mi amor.

amores cotidianos (40): l’amour siempre en Francia y en francés (V)

zazIsabelle Geffroy, conocida por su nombre artístico Zaz, es una cantante que fusiona la canción francesa con el gypsy jazz. En el 2010, en su primer álbum, incluye esta deliciosa canción donde la vitalidad y las ganas de vivir no están reñidas con una crítica sutil de la vacuidad de novios demasiado apegados a las finanzas. La versión propuesta recoge la espontaneidad y frescura de una actuación callejera e incluye subtítulos en castellanos. Pero el videoclip promocional también era una delicia.

Je veux

Donnez-moi une suite au Ritz, je n’en veux pas !Josef Kote - SWEET THOUGHTS
Des bijoux de chez CHANEL, je n’en veux pas !
Donnez-moi une limousine, j’en ferais quoi ?

Offrez-moi du personnel, j’en ferais quoi ?
Une maison à Neufchâtel, ce n’est pas pour moi.
Offrez-moi la Tour Eiffel, j’en ferais quoi ?

Je veux de l’amour, d’la joie, de la bonne humeur,
ce n’est pas votre argent qui f’ra mon bonheur,
moi je veux crever la main sur le coeur
allons ensemble, découvrir ma liberté,
oubliez donc tous vos clichés,
bienvenue dans ma réalité.
J’en ai marre de vos bonnes manières, c’est trop pour moi !
Moi je mange avec les mains et j’suis comme ça !
Je parle fort et je suis franche, excusez moi !
Finie l’hypocrisie moi je me casse de là !
J’en ai marre des langues de bois !

Regardez-moi,
toute manière je ne vous en veux pas
 et je suis comme ça
je suis comme ça

Ilustración: Josef Kote, “sweet thoughts”

https://www.youtube.com/watch?v=eMo2p70b4KA

OFRECEME UNA SUITE EN EL RITZ – NO LA QUIERO
LAS JOYAS DE LA CASA CHANEL – NO LAS QUIERO
OFRECEME UNA LIMUSINA- ¿QUÉ HARÍA CON ESO?

OFRECEME SIRVIENTES – ¿QUÉ HARÍA CON ELLOS?
UNA MANSION EN NEUCHÂTEL – ESO NO ES PARA MÍ
OFRECEME LA TORRE EIFFEL – ¿QUÉ HARÍA CON ESO?

QUIERO EL AMOR, ALEGRIA, EL BUEN HUMOR
NO ES TU DINERO LO QUE ME HARÁ FELIZ
QUIERO MORIR CON LA MANO EN EL CORAZÓN

VAMOS JUNTOS, DESCUBRIREMOS MI LIBERTAD
OLVIDEMOS ENTONCES TODOS TUS PREJUICIOS
BIENVENIDO A MI REALIDAD

ESTOY CANSADA DE SUS BUENOS MODALES,
ES DEMASIADO PARA MÍ
YO COMO CON LAS MANOS ASÍ SOY YO
HABLO ALTO Y SOY SINCERA DISCÚLPEME

ADIÓS HIPOCRESIA!, A MI NO ME VA
ESTOY CANSADA DE LAS EVASIVAS.
MÍRAME DE TODOS MODOS YO NO TE QUIERO

ASÍ SOY YO
SOY ASÍ

amores cotidianos (38): l’amour siempre en Francia y en francés (IV)

En 1964 Françoise Hardy publica “Le premier bonheur du jour” donde aflora un romanticismo que se sacude la tristeza para ofrecer una visión positivista en la espera amorosa y donde unas pinceladas de hedonismo impregnan el día entero.

Le premier bonheur du jour
C’est un ruban de soleil
Qui s’enroule sur ta main
Et caresse mon épaule

C’est le souffle de la mer
Et la plage qui attend
C’est l’oiseau qui a chanté
Sur la branche du figuier

Le premier chagrin du jour
C’est la porte qui se ferme
La voiture qui s’en va
Le silence qui s’installe

Mais bien vite tu reviens
Et ma vie reprend son cours
Le dernier bonheur du jour
C’est la lampe qui s’éteint….

La primera dicha del día
Es una cinta de sol
Que se dobla sobre tu mano
Y acaricia mi hombro
Es la espuma del mar
Y la playa que espera
Es el pájaro que ha cantado
Sobre la rama de la higuera
El primer pesar del día
Es la puerta que se cierra
El coche que se vá
El silencio que se instala
Pero muy pronto tú regresas
Y mi vida recobra su curso
La última felicidad del día
Es la lámpara que se apaga…

las cuatro estaciones (11): otoño. Canciones

Kal Gajoum - 01

“El cielo está gris, la lluvia aparece
Como por sorpresa.
Ella está en nosotros, es como un ritual
Que nos estanca

Los paraguas se abren en compás
Como en una danza.
Las gotas caen en abundancia
Sobre la dulce Francia

Cae, cae, cae la lluvia
En este día de domingo de diciembre.
A la sombra de los paraguas
Los transeúntes van deprisa, deprisa, sin esperar”

LA PLUIE – Zaz

Emilii Wilk - 12

Le ciel est gris la pluie s’invite comme par surprise
elle est chez nous et comme un rite qui nous enlise
les parapluies s’ouvrent en cadence
comme une danse,
les gouttes tombent en abondance
sur douce France.

Tombe tombe tombe la pluie
en ce jour de dimanche de décembre
à l’ombre des parapluies
les passants se pressent pressent pressent sans attendre

On l’aime parfois elle hausse la voix elle nous bouscule
elle ne donne plus de ses nouvelles en canicule
puis elle revient comme un besoin par affection
et elle nous chante sa grande chanson
l’inondation

et tombe et tombe et tombe, tombe
et tombe et tombe et tombe…

Ilustraciones de Kal Gajoum  Emili Wilk

BALADA DE OTOÑO – Joan Manuel Serrat

Llueve,silencio
detrás de los cristales, llueve y llueve
sobre los chopos medio deshojados,
sobre los pardos tejados,
sobre los campos, llueve.

Pintaron de gris el cielo
y el suelo
se fue abrigando con hojas,
se fue vistiendo de otoño.
La tarde que se adormece
parece
un niño que el viento mece
con su balada en otoño.

Una balada en otoño,
un canto triste de melancolía,
que nace al morir el día.
Una balada en otoño,Leonid afremov - autumn park
a veces como un murmullo,
y a veces como un lamento
y a veces viento.

Llueve,
detrás de los cristales, llueve y llueve
sobre los chopos medio deshojados,
sobre los pardos tejados
sobre los campos, llueve.

Te podría contar
que esta quemándose mi último leño en el hogar,
que soy muy pobre hoy,
que por una sonrisa doy
todo lo que soy,
porque estoy solo
y tengo miedo.

Si tú fueras capazLeonid Afremov - 19
de ver los ojos tristes de una lámpara y hablar
con esa porcelana que descubrí ayer
y que por un momento se ha vuelto mujer.

Entonces, olvidando
mi mañana y tu pasado
volverías a mi lado.

Se va la tarde y me deja
la queja
que mañana será vieja
de una balada en otoño.

Llueve,
detrás de los cristales, llueve y llueve
sobre los chopos medio deshojados…

Ilustraciones de Leonid Afremov

amores cotidianos (36): l’amour siempre en Francia y en francés (III)

En el debut de Carla Bruni en 2002 el tema principal “Quelqu’Un M’a dit” rememora con cierta desesperanza existencial un pretérito amor cuya tenue llama alienta el futuro y endulza el presente.

On me dit que nos vies ne valent pas grand-chose,
Qu’elles passent en un instant comme fanent les roses,
On me dit que le temps qui glisse est un salaud,
Et que de nos chagrins il s’en fait des manteaux.

Pourtant quelqu’un m’a dit que tu m’aimais encore
C’est quelqu’un qui m’a dit que tu m’aimais encore,
Serait-ce possible alors ?

On dit que le destin se moque bien de nous,
Qu’il ne nous donne rien, et qu’il nous promet tout,
Parais que le bonheur est à portée de main,
Alors on tend la main et on se retrouve fou.

Pourtant quelqu’un m’a dit que tu m’aimais encore
C’est quelqu’un qui m’a dit que tu m’aimais encore,
Serait-ce possible alors ?

Mais qui est-ce qui m’a dit que toujours tu m’aimais ?
Je ne me souviens plus, c’était tard dans la nuit,
J’entends encore la voix, mais je ne vois plus les traits,
“Il vous aime, c’est secret, ne lui dites pas que je vous l’ai dit.”

Tu vois, quelqu’un m’a dit que tu m’aimais encore,
Me l’a-t-on vraiment dit que tu m’aimais encore,
Serait-ce possible alors ?

On me dit que nos vies ne valent pas grand-chose,
Qu’elles passent en un instant comme fanent les roses,
On me dit que le temps qui glisse est un salaud,
Et que de nos tristesses il s’en fait des manteaux.

Pourtant quelqu’un m’a dit

Me dicen que nuestras vidas no valen gran cosa,
Que pasan en un instante como se marchitan las rosas,
Me dicen que el tiempo que se desliza es un cabrón,
y que con nuestras desilusiones se hace abrigos.

Sin embargo alguien me ha dicho que todavía me amas
Alguien me ha dicho que todavía me amas
Será eso posible todavía?

Dicen que el destino se burla de nosotros
Que no nos da nada, y nos lo promete todo
Parece que la felicidad está al alcance de la mano
entonces tiendes la mano y te vuelves loco.

Sin embargo alguien me ha dicho que todavía me amas
Alguien me ha dicho que todavía me amas
Será eso posible todavía?

¿Pero quién me ha dicho que todavía me amas?
Ya no me acuerdo, era tarde en la noche
Aún oigo la voz, pero no recuerdo los rasgos
“Te ama, es un secreto, no le digas que te lo he dicho.”

Ya ves, alguien me ha dicho que todavía me amas
Realmente me han dicho que todavía me amas
Será aún posible?

Me dicen que nuestras vidas no valen gran cosa
Que pasan en un instante como se marchitan las rosas
Me dicen que el tiempo que se desliza es un cabrón,
y que con nuestras desilusiones se hace abrigos

Sin embargo alguien me ha dicho